Русский и арабский – системные языки мозга

Однажды в интернете попалась статья, в которой утверждалось, что большинство открытий сделано учёными, которые были носителями русского языка, или близкими к нему. Подумал – фейк и забыл про это.

Имеется версия, что наша реальность – запрограммирована. Что-то вроде – матрицы. Головной мозг – это компьютер. Он, как и любой компьютер, работает на особых системных языках. Эти языки, по каким-то причинам, заблокированы от пользователя.

Анализ доступных фактов об языках позволяет вскрыть системные языки и, следовательно, снимать информацию с системных файлов мозга. Как оказалось, в качестве системных языков, наше подсознание использует языковую пару: реальные арабский и русский языки, без всякой зависимости от нашей этнической принадлежности.

Через эти языки раскрываются все тайны слова, смыслы священных книг, все мифы, обряды, все загадки поведения, как человека, так и животных. Библия говорит: «Вначале было слово». Информационное поле Вселенной является аналогом Интернета. Люди, общаясь друг с другом, за счёт интеллектуальной речевой активности, снабжают его морфологическими языковыми структурами, которые управляют жизнью на земле. Инфополю присущи два языка: арабский и русский.

У стороннего наблюдателя создаётся впечатление, что слова случайным образом приклеены к вещам. Даже научная лингвистика выразила это положение вещей словами «у лингвистики отсутствует ответ, почему вода называется водой?» Между тем, все слова имеют смысл. Просто он сокрыт от прямого наблюдения. Чтобы понять, надо слова без смысла, всё равно какого языка, писать арабскими буквами и смотреть в толковый арабский словарь.

Слово есть имя файла. Это означает, что за словом стоит программа, которая реализуется, если слово попадает на свою командную строку в подсознании.
Чтобы избавиться от сомнений, рассмотрим примеры. Например, неологизмы. Идиома «лапшу на уши вешать» появилась в русском языке на наших глазах. Если её написать арабскими буквами (лф йшшна у-йшы: вша:йат), означает «крутить, вертеть, обманывать обманыванием».

Поговорка «Выдрать как Сидорову козу». В арабской графике «садар каза:’» – означает «вышел приговор, решение судьи». Буквальный смысл поговорки: «выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии», то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь «казий», скажем, сорок палок – сорок и получай.

Говорят, «Гол как сокол». Находим в словаре арабский корень СКЛ. Он означает «счищать, шелушить, оголять». Похожее значение и у корня ГЛЙ – «быть ясным, открытым, голым». Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня СКЛ. Что-то вроде голый гольём. Такой же, как в выражении «ходить ходуном».

Еще странное выражение «Соловей – разбойник». Оказывается, наш разбойник от арабского выражения «рас забба» (голова волосата). От него же и наша голова забубённая, то есть «бесшабашный, отчаянный человек». В арабском забба и забуба – синонимы, разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле – отсутствие покорности.

Мы говорим мы о человеке, живущем в полном достатке: «Как сыр в масле катается». Арабское словосочетание «псы:р ко:т» означает «стали продукты, питание», а вот каким стало питание, обозначается словом «амсалъ» — «идеальный». В арабском звуковом эквиваленте русской идиомы говорится: «Питание стало идеальным».

Филологи-специалисты придерживаются мнения, что выражение «Пьяный в стельку» происходит из профессионального языка сапожников. Корень СТЛ означает «хмелеть».

«Выпить не дурак», здесь арабское выражение «майдуррак» означает «не повредит». Про того, кто твердит: выпить не повредит, выпить не повредит, в переводе на арабский, так и говорят «выпить не дурак».

Странная болезнь «белая горячка». Чтобы понять в чём здесь дело, надо букву Е в слове БЕЛЫЙ прочитать так, как читают её арабы. Тогда болезнь потеряет белизну и станет головной, поскольку от арабского корня БЪЛ происходит название головы, а «баълий» как раз и означает «головной», «относящийся к голове».

«Не в свои сани не садись». «Сани» по-арабски означает «второй, другой». Это похоже на выражение: «не делай работу другого». Корень СВЙ значит «делать, совершать». То же значение имеет и другой корень СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается «не делай работу другого».

«Не в бровь, а в глаз». Если перевести это выражение на арабский, получим «ма ха:гибу ъапну», после чего меняем букву X, имеющую числовое значение 8, на русскую букву Н с этим же числовым значением. Получается следующее: «ма нагибу айну», что означает «как раз то, что нужно».

Выражение «заморить червяка». Своеобразие данной идиомы в том, что она сложена из арабских и русских частей. Здесь имеют в виду чрево. «Ак» по-арабски означает «твоё», «своё». В слове заморить русская только приставка. А вот корень арабский: «ъаммар» «пополнить», «наполнить»».

Междометия. Это ахи, ойконья и тому подобные восклицания. Известно, как крепки на Востоке семейные узы. Они оставляют свой глубокий след на характере взаимоотношений среди родственников, в особенности кровных, но и на языке. Это естественно. В минуты волнений кого вспоминает человек прежде всего? Разумеется, Бога, родителей, братьев, сестёр. Так и появляются междометия, заполненные обращением к названным лицам.

«Ах» – это по-арабски «брат», «ухти» – «моя сестра», «йохти» – «О, моя сестра!», или «сестричка». Эти междометия употребляются и для выражения восхищения и разных оттенков удивления. Отсюда в нашем языке и ах! и ох!, и ох ты!, и ух ты! Отсюда же фразеологизм «не ахти какой», то есть такой, по поводу которого трудно сказать «йохти» (О, сестра моя!). Междометие «тьфу» происходит от арабского глагола ТФФ «плевать».

Что касается «мата», то он должен быть сближен с корнем МТТ «тянуть», интенсив которого (удвоение средней корневой) даёт глагол «маттат» «сильно ругать», (в русском: «протянуть» кого-л. то есть «подвергнуть критике»). «Ёба» – корень, который означает «О, отец мой!». Упоминание родителей вместе («йоба» и мать) превратилось у нас в кощунственное ругательство.

Теперь собственно о конкретных матерных выражениях. Как и все идиомы, их надо писать арабскими буквами. Например, «хи:ди на:хийа» по-арабски означает «отойди в сторону».

Слово «ругать», как и любое слово любого языка, имеет соответствие в арабских корнях, и только при сравнении с ними может быть понята и логика слова (любого), и его происхождение. Арабский корень РГЪ имеет значение «возвращаться». Многие арабские корни, имеющие это значение, имеют также значение «каяться»», то есть «возвращаться на путь истинный».

Краткое изложение статьи из книги Вашкевича «Системные языки мозга». блогера 1way-to-english_livejournal.

Комментарии запрещены.

Посетители
Архивы