Записи с меткой «арабский язык»
Русский и арабский – системные языки мозга
Однажды в интернете попалась статья, в которой утверждалось, что большинство открытий сделано учёными, которые были носителями русского языка, или близкими к нему. Подумал – фейк и забыл про это.
Имеется версия, что наша реальность – запрограммирована. Что-то вроде – матрицы. Головной мозг – это компьютер. Он, как и любой компьютер, работает на особых системных языках. Эти языки, по каким-то причинам, заблокированы от пользователя.
Анализ доступных фактов об языках позволяет вскрыть системные языки и, следовательно, снимать информацию с системных файлов мозга. Как оказалось, в качестве системных языков, наше подсознание использует языковую пару: реальные арабский и русский языки, без всякой зависимости от нашей этнической принадлежности.
Через эти языки раскрываются все тайны слова, смыслы священных книг, все мифы, обряды, все загадки поведения, как человека, так и животных. Библия говорит: «Вначале было слово». Информационное поле Вселенной является аналогом Интернета. Люди, общаясь друг с другом, за счёт интеллектуальной речевой активности, снабжают его морфологическими языковыми структурами, которые управляют жизнью на земле. Инфополю присущи два языка: арабский и русский.
У стороннего наблюдателя создаётся впечатление, что слова случайным образом приклеены к вещам. Даже научная лингвистика выразила это положение вещей словами «у лингвистики отсутствует ответ, почему вода называется водой?» Между тем, все слова имеют смысл. Просто он сокрыт от прямого наблюдения. Чтобы понять, надо слова без смысла, всё равно какого языка, писать арабскими буквами и смотреть в толковый арабский словарь.
Слово есть имя файла. Это означает, что за словом стоит программа, которая реализуется, если слово попадает на свою командную строку в подсознании.
Чтобы избавиться от сомнений, рассмотрим примеры. Например, неологизмы. Идиома «лапшу на уши вешать» появилась в русском языке на наших глазах. Если её написать арабскими буквами (лф йшшна у-йшы: вша:йат), означает «крутить, вертеть, обманывать обманыванием».
Поговорка «Выдрать как Сидорову козу». В арабской графике «садар каза:’» – означает «вышел приговор, решение судьи». Буквальный смысл поговорки: «выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии», то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь «казий», скажем, сорок палок – сорок и получай.
Говорят, «Гол как сокол». Находим в словаре арабский корень СКЛ. Он означает «счищать, шелушить, оголять». Похожее значение и у корня ГЛЙ – «быть ясным, открытым, голым». Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня СКЛ. Что-то вроде голый гольём. Такой же, как в выражении «ходить ходуном».
Еще странное выражение «Соловей – разбойник». Оказывается, наш разбойник от арабского выражения «рас забба» (голова волосата). От него же и наша голова забубённая, то есть «бесшабашный, отчаянный человек». В арабском забба и забуба – синонимы, разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле – отсутствие покорности.
Мы говорим мы о человеке, живущем в полном достатке: «Как сыр в масле катается». Арабское словосочетание «псы:р ко:т» означает «стали продукты, питание», а вот каким стало питание, обозначается словом «амсалъ» — «идеальный». В арабском звуковом эквиваленте русской идиомы говорится: «Питание стало идеальным».
Филологи-специалисты придерживаются мнения, что выражение «Пьяный в стельку» происходит из профессионального языка сапожников. Корень СТЛ означает «хмелеть».
«Выпить не дурак», здесь арабское выражение «майдуррак» означает «не повредит». Про того, кто твердит: выпить не повредит, выпить не повредит, в переводе на арабский, так и говорят «выпить не дурак».
Странная болезнь «белая горячка». Чтобы понять в чём здесь дело, надо букву Е в слове БЕЛЫЙ прочитать так, как читают её арабы. Тогда болезнь потеряет белизну и станет головной, поскольку от арабского корня БЪЛ происходит название головы, а «баълий» как раз и означает «головной», «относящийся к голове».
«Не в свои сани не садись». «Сани» по-арабски означает «второй, другой». Это похоже на выражение: «не делай работу другого». Корень СВЙ значит «делать, совершать». То же значение имеет и другой корень СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается «не делай работу другого».
«Не в бровь, а в глаз». Если перевести это выражение на арабский, получим «ма ха:гибу ъапну», после чего меняем букву X, имеющую числовое значение 8, на русскую букву Н с этим же числовым значением. Получается следующее: «ма нагибу айну», что означает «как раз то, что нужно».
Выражение «заморить червяка». Своеобразие данной идиомы в том, что она сложена из арабских и русских частей. Здесь имеют в виду чрево. «Ак» по-арабски означает «твоё», «своё». В слове заморить русская только приставка. А вот корень арабский: «ъаммар» «пополнить», «наполнить»».
Междометия. Это ахи, ойконья и тому подобные восклицания. Известно, как крепки на Востоке семейные узы. Они оставляют свой глубокий след на характере взаимоотношений среди родственников, в особенности кровных, но и на языке. Это естественно. В минуты волнений кого вспоминает человек прежде всего? Разумеется, Бога, родителей, братьев, сестёр. Так и появляются междометия, заполненные обращением к названным лицам.
«Ах» – это по-арабски «брат», «ухти» – «моя сестра», «йохти» – «О, моя сестра!», или «сестричка». Эти междометия употребляются и для выражения восхищения и разных оттенков удивления. Отсюда в нашем языке и ах! и ох!, и ох ты!, и ух ты! Отсюда же фразеологизм «не ахти какой», то есть такой, по поводу которого трудно сказать «йохти» (О, сестра моя!). Междометие «тьфу» происходит от арабского глагола ТФФ «плевать».
Что касается «мата», то он должен быть сближен с корнем МТТ «тянуть», интенсив которого (удвоение средней корневой) даёт глагол «маттат» «сильно ругать», (в русском: «протянуть» кого-л. то есть «подвергнуть критике»). «Ёба» – корень, который означает «О, отец мой!». Упоминание родителей вместе («йоба» и мать) превратилось у нас в кощунственное ругательство.
Теперь собственно о конкретных матерных выражениях. Как и все идиомы, их надо писать арабскими буквами. Например, «хи:ди на:хийа» по-арабски означает «отойди в сторону».
Слово «ругать», как и любое слово любого языка, имеет соответствие в арабских корнях, и только при сравнении с ними может быть понята и логика слова (любого), и его происхождение. Арабский корень РГЪ имеет значение «возвращаться». Многие арабские корни, имеющие это значение, имеют также значение «каяться»», то есть «возвращаться на путь истинный».
Краткое изложение статьи из книги Вашкевича «Системные языки мозга». блогера 1way-to-english_livejournal.
Как это будет по-русски?
Идиоматические выражения
Идиома (или фразеологизм) — это оборот речи, устойчивое сочетание слов, значение которого трудно понять на основании значения входящих в него слов, взятых по отдельности. Часто звучит, как безсмыслица. Такой оборот употребляется в качестве целого, в дальнейшем разложении которого отсутствует смысл.
Для каждого языка характерны свои фразеологизмы со своей образностью, и их прямой перевод лишь запутывает читателя. Идиомы очень важны в языке, так как придают ему эмоциональную окраску, насыщенность.
В русском языке имеется множество выражений, которые, в переводе на иностранные языки, выглядят безсмысленными. В них слова означают одно, а общий смысл фразы – совершенно другой. Все привыкли обращаться, при лингвистических затруднениях, к этимологическим словарям. Учёные, объясняя смысл слов фразы, сочиняют в них фантастические истории об их происхождении. Николай Вашкевич в книге «Идиомы. Этимологический словарь от А до Я.» разъясняет, как образуются эти выражения.
Например, выражение «он на этом деле собаку съел», для носителя русского языка означает, что хотят сказать о том, что человек специалист в данном деле. Николай Вашкевич предлагает, в поиске смысла слов, обращаться тому языку, в котором оно легко объясняется. Он предлагает, любое безсмысленное слово русского языка, записать арабскими буквами и найти его в толковом словаре арабского языка.
Посмотрим, что делает собака в этом и других выражениях, например, «Вот где собака зарыта», «Устал, как собака», «Собаку съел», «Хоть бы одна знакомая собака встретилась», «Нужен как собаке пятая нога».
Корень СБК означает опережать, обгонять, делать что-либо раньше другого, предшествовать во времени о событии. Производная от этого корня — сибак «гонка», от него же выражение киляб ас-сибак «гончие собаки». От корня образуется причастие действительное сабека или интенсивное причастие саббака «обгоняющая, гончая». Идея, выраженная в корне, применима ко всему, что так или иначе в пространстве или времени опережает, или предшествует, или случается раньше другого. Если речь идёт о конкретных животных, то эта идея в арабском чаще применяется к лошади, чем к собаке, поскольку имеется устоявшееся понятие сабека «лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках». Поэтому мы и говорим устал как собака. Ведь имеется в виду скаковая лошадь, причём обогнавшая других. Понятно, устанешь.
Та же собака и в выражении нужен как собаке пятая нога. Дело в том, что, если написать пятая нога арабскими буквами с учётом звуковых соответствий, получим фатах нагах, что означает «упустившая выигрыш» о скаковой лошади. На неё поставили, а она обманула надежды. Кому она теперь нужна?
Что касается знакомой собаки, то она от арабского выражения сабек маарифату, что означает буквально «прежде знакомый». Здесь сабек играет служебную роль, показывая, что знакомство произошло в прошлом. Поэтому в выражение отсутствует оскорбление.
Та же «собака» в выражении собаку съел. Это часть арабской пословицы сабака селю матару, буквальное значение которой «его сели (потоки) обгоняют его дождь». Имеется в виду, что его дела обгоняют его слова, так говорят о специалисте, человеке дела.
Так вот где собака зарыта! Арабское слово зариат означает «причина, предлог». Смысл фразеологизма — вот какая причина предшествовала данному явлению.
Междометие – это часть речи, предназначенная для выражения эмоций. Посмотрим, откуда появился этот термин. Арабское мажд означает «восхваление», а матт – «порицание». В арабском языке имеется группа глаголов, которая называется «глаголы восхваления и порицания».
Рассмотрим выражения «Отставной козы барабанщик», «Выдрать, как Сидорову козу», «На козе не подъедешь». Если, козу написать арабскими буквами, то кази – будет судья. Здесь речь идёт об обычае приводить приговор в исполнение сразу же после его вынесения, соответственно, в штате судьи был барабанщик, под дробь барабана которого пороли, а по терминологии той поры «драли» (от арабского корня ДРЪ «снимать кожу») с провинившегося. Судья имел огромный авторитет и вес среди мирян. Однако, когда он уходил в отставку, то становился простым человеком.
Посмотрим, что означает поговорка «выдрать как Сидорову козу». Садар коза в арабской графике означает «вышел приговор, решение судьи». Буквальный смысл поговорки: «выдрать по решению судьи, в точном с ним соответствии», то есть без снисхождения. Назначил казий (судья) сорок палок – столько и получай.
Арабское слово каза означает решение судьи, суд и судопроизводство. Наказание и казуистика (рассмотрение отдельных судебных дел, случаев) от этого корня. Также, оказия, оказался, кажется, газета – от этого корня. Слово «сказать» имеет тот же корень и означает «рассудить, высказать своё решение». Арабское слово казыййе, в некоторых диалектах оно произносится через Г, означает «дело» судебное или рабочее.
Следовательно, выражение на кривой козе не подъедешь, то есть сложно решишь в обычном правовом порядке, то есть сложно решишь даже с помощью подкупа судьи.
Кстати, коза, как животное, имеет другой корень – КЗЗ, то есть «прыгать».
В русском языке «тщетные, безрезультатные попытки, чтобы выйти из бедственного материального положения», можно выразить фразой: «биться как рыба об лёд». В арабском корне должно быть обязательно три согласных. Возможно, эта фраза, составляет корень БЛД, который в русском расщепился на два слова (об лёд)? Например, возьмём глагол от этого корня – табаллад. Он означает: «отсутствие способности что-либо сделать, например, выиграть скачку о (лошади)».
Рибх (рыба) по-арабски значит «доход», а корень БХТ (биться) имеет значение «искать, домогаться». Сложим все эти арабские значения, получим точный смысл русского фразеологизма: «искать доход, но тщетно».
Говорят, «гол как сокол». Эта идиома подразумевает бедность. Как обычно, объяснения этимологов – запутаны. В арабском словаре корень СКЛ (сокол) означает «счищать, шелушить, оголять». Корень ГЛЙ (гол) – «быть ясным, открытым, голым». Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня СКЛ. Что-то вроде голый гольём. Такой же, как в выражении ходить ходуном.
Ещё странное выражение – соловей-разбойник. Как получилось сочетание двух таких разных понятий в одном выражении? Арабское выражение рас забба – «голова волосатая». От него пошло выражение «голова забубённая», что значит – «бесшабашный, отчаянный человек». В арабском забба и забуба – синонимы, разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле – отсутствие желания кому-нибудь покорится.
Что ты смотришь, как «баран на новые ворота» – так мы говорим человеку, остолбеневшему от какой-либо новости. По-арабски (бар ‘ан) означает «отсутствие вины», а вуруд (ворота) «появление», откуда слово роды. Баран наш – новорождённый, потому ему все в диковинку. Греческое значение слова эмбрион – это «детёныш животного, преимущественно овцы».
Выражение «купить кота в мешке», то есть приобрести то, о чём отсутствует информация. Кот арабскими буквами кут – значит «еда». Покупая продукты, мы стараемся узнать о ней информацию, без этого можно – отравиться. Это логичней.
«Утаить шило в мешке». Если написать шило арабскими буквами, то получится «горелка, факел». Это, вроде бы, лучше здесь подходит, чем шило.
Принято считать, что выражение «кот наплакал» означает, что, чего-то мало. В арабском языке отсутствует звук П, ему соответствует Ф. Нафль — это арабское слово, им обозначается то, что даётся сверх того, что положено, например, доплата к получке иди дополнительный приработок. Арабское слово кутыъ – быть обрезанным, прекращённым, следовательно, «котыъ наплак» означает «прекратили тебе давать нафл», и стал ты, следовательно, жить на одну получку. Наше – «чтоб ты жил на одну зарплату» выражает ту же идею.
Ещё пример, о человеке, который мечется в исступлении, бессмысленно, говорят: мечется как угорелая кошка. На арабском идиома означает «что ты мечешься, как будто с тобой случился шок».
Выражение «кошки скребут на душе». Из арабской поэтической речи: ка-шук «словно шипы, колючки». Согласитесь, что пахучие розы с душой сочетаются лучше, чем кошки.
Разберём выражение «мышиная возня», что подразумевает мелочные хлопоты, суету. Эту идею арабы выражают через понятие ходьбы, говоря «ходит туда-сюда». Так вот, глагол миши означает «уходить», а бйиги — «приходить». Отсюда и мышиная беготня или возня.
По-арабски: акула означает прожорливая, баран – невинный, волк – злой, лиса – хитрая, бык – рогатый, сорока – воровка, лебедь (`аббад) – вечность. Смысл русского слова вода – это родить (арабское вадаъ).
Важно знать смысл слов. А для чего это нужно, мы рассмотрим позже.