Арабские корни русских слов
Русский язык богат загадочными выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл – совсем другой. Можно слова загадочного выражения написать арабскими буквами. Затем получившееся найти в толковом арабском словаре и прочитать толкование.
Возьмём грамматический термин междометие. «Кидать между» – это типичная абракадабра. Междометие – это часть речи, предназначенная для выражения эмоций. Арабское «мажд» значит «восхваление», а арабское «матт» – «порицание». В арабской грамматике существует застывшая междометная группа – «глаголы восхваления и порицания».
Посмотрим на загадочные русские выражения, связанные с собакой. Разберём, как возникли выражения: «Собачий вальс», «Вот где собака зарыта», «Устал, как собака», «Собак вешать», «Собаку съел», «Ни одна знакомая собака не встретилась», «Нужен как собаке пятая нога».
Арабский корень СБК означает «опережать, обгонять, делать что-либо раньше другого, предшествовать во времени о событии». От этого корня сибак – «гонка». От него возникло выражение «киляб ас-сибак» — «гончие собаки». От корня образуется причастие действительное сабека или интенсивное причастие «саббака» — «обгоняющая, гончая».
В арабском – это чаще применяется к лошади. «Сабека» – это «лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках». Мы говорим, устал как собака. Имеется в виду скаковая лошадь, обогнавшая других.
Пятая нога арабскими буквами с учётом звуковых соответствий – «фатах нагах». Это означает «упустившая выигрыш» скаковая лошадь. На неё поставили, а она обманула надежды. Кому она теперь нужна?
Выражение «знакомая собака» пошла от арабского выражения «сабек маарифату», что означает буквально «прежде знакомый». Здесь «сабек» играет служебную роль, показывая, что знакомство произошло в прошлом.
Та же «собака» в выражении «собаку съел». Это часть арабской пословицы «сабака селю матару», буквальное значение которой «его сели (потоки) обгоняют его дождь». Имеется в виду, что его дела обгоняют его слова. Так говорят о человеке дела.
«Вот где собака зарыта» – арабское слово «зариат» означает «причина, предлог».
«Собак вешать». В арабском есть слово «вишайат». Оно означает «клевета, оговор».
«Шито белыми нитками», по-арабски «била мантык» значит «без логики».
Ещё загадочные русские выражения, связанные с козой. «Отставной козы барабанщик», «Выдрать как Сидорову козу», «На козе не подъедешь».
«Кази» по-арабски – это судья. В штате судьи был барабанщик. Выдрать (драть) – от арабского корня ДРЪ «снимать кожу» с провинившегося.
«Выдрать как Сидорову козу» – «садар коза» в арабской графике означает «вышел приговор, решение судьи». Буквальный смысл поговорки: «выдрать так, как вышло решение судьи».
Арабское слово «каза» означает решение судьи, судопроизводство и суд. Корень для русского человека знаком, например, по слову наказание. Казуистика того же корня. Его точное значение – «рассмотрение отдельных судебных дел, случаев». Отсюда и «оказия». Слово газета (казыййе) от этого корня.
Имеется около 50 русских идиом, которые расшифровываются точно так же. Например, «Гол как сокол», «Соловей-разбойник», «Что ты смотришь как баран на новые ворота», «Барашек в бумажке», «Убить бобра», «Купить кота в мешке», «Кот наплакал», «Как угорелая кошка», «Кошки скребут на душе», «Мышиная беготня», «Мышиный жеребчик», «Под мухой».
В русском языке есть очень красивый фразеологический оборот: «биться как рыба об лёд». Это значит «тщетно, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения».
В арабском корне должно быть обязательно три согласных. Возможно, об лёд как раз и составляет этот корень БЛД. В русском языке он расщепился на два слова. Глагол от этого корня – «табаллад». Он означает: «отсутствуют способности что-либо сделать, например, выиграть скачку (лошадь).
«Рибх» по-арабски значит «доход», а корень БХТ имеет значение «искать, домогаться». Сложим все эти арабские значения, получим точный смысл русского фразеологизма: «искать доход, но тщетно».
«Гол как сокол». Арабский корень СКЛ означает «счищать, шелушить, оголять». Похожее значение и у корня ГЛЙ – «быть ясным, открытым, голым». Русское голый тоже отсюда. В этом выражении имеется семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня СКЛ. Что-то вроде голый гольём.
«Соловей-разбойник» от арабского выражения «рас забба» – это «голова волосатая». От него же и наша голова «забубённая» (бесшабашный, отчаянный человек). В арабском забба и забуба – синонимы. Это разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле – отсутствие покорности.
«Что ты смотришь как баран на новые ворота» – так мы говорим человеку, остолбеневшему от неожиданной новости. По-арабски (бар ‘ан) он означает «невинный». «Вуруд» – это «появление». Отсюда пошли наши роды.
«Барашек в бумажке» – так называют взятку. Слово «барашик» по-арабски буквально означает: «я даю тебе взятку».
«Убить бобра» – это арабское выражение «абат би-ъибра» (в страдательном залоге – «убит биъибра»). Оно означает «пренебрегать расчётами».
«Купить кота в мешке» означает приобрести неизвестно что. Арабскими буквами будет слово «кут» (еда). Шило арабскими буквами – «горелка, факел».
«Кот наплакал» – перестать получать прибыль.
Идиома «Как угорелая кошка», означает «что ты мечешься, как будто с тобой случился шок».
«Кошки скребут на душе» – это выражение из арабской поэтической речи. «Ка-шук» означает «словно шипы, колючки».
«Мышиная беготня» или «мышиная возня» подразумевает мелочные хлопоты, суету. Эту идею арабы обычно выражают через понятие ходьбы, говоря «ходит туда-сюда». Глагол «миши» означает «уходить», а «бйиги» – «приходить».
«Мышиный жеребчик» – имеется в виду молодящийся старик. Арабское
«мусинн» означает «престарелый». Просто звуки С и Ш в семитских языках часто чередуются. Например, арабское приветствие «салам алейкум» на еврейском звучит «шалом алейхем».
Идиома «лапшу на уши вешать» (лф йшшна у-йшы: вша:йат) означает «крутить, вертеть, обманывать обманыванием».
Мы говорим мы о человеке, живущем в полном достатке: «Как сыр в масле катается». Арабское словосочетание «псы:р ко:т» означает «стали продукты, питание», а вот каким стало питание, обозначается словом «амсалъ» — «идеальный».
Использована материалы книги Н.Н. Вашкевича «Абракадабры».

