Дружба народов

Вся наша жизнь — «дружба народов». С детства формируется отношение к людям. С самого раннего возраста мы соприкасаемся с этим понятием, и оно сопутствует нам всегда, определяя наши решения.

Я жил в Ленинградской области, но об Эстонии и Таллине ничего не знал. Первый раз услышал о противостоянии русских и эстонцев в конце 60-х годов, учась в 8 классе. В нашем классе появился новый ученик, приехавший из Таллина. Он рассказывал нам о драках «стенка на стенку» между учениками русских и эстонских школ, о «лесных братьях», действовавших до сих пор в лесах Эстонии. Мои родители собирались переезжать работать в Таллин, поэтому я ловил каждое его слово. По приезде в Таллин выяснилось, что драки и «лесные братья» выдумки. Хотя разделение по национальности подтвердилось. Я играл в футбол, занимался велоспортом. Команды делились на эстонские и русские. Позже, когда я учился в институте, было разделение на эстонские и русские строительные отряды.
Раньше, до 90-х годов существовали мирно две общины. Рабочие коллективы состояли примерно поровну из эстонцев и русских, общались на двух языках (больше на русском, так как эстонцы знали русский язык лучше, чем русскоговорящие эстонский).
Было разделение на предприятия союзного подчинения, где большая часть работавших были русскими и республиканского подчинения, где большая часть работавших были эстонцами. Но в коллективах работали вместе эстонцы и русские. В нашем отделе главного конструктора было примерно поровну тех и других. Отношения были дружелюбными. У меня в подчинении была пожилая женщина, практически не знавшая русского языка. Я плохо владел эстонским языком, так как он изучался до 9 класса. Мне не хотелось общаться с ней через переводчика и я пошел на курсы эстонского языка. Когда эстоноговорящие коллеги узнали об этом, они стали помогать мне усвоить его. Каждый по возможности говорил со мной на эстонском языке. За два месяца у меня была  практика разговорного языка больше, чем за все последующие вместе взятые курсы по изучению эстонского языка.

С 1982 года я стал работать в школе, быстро забыл эстонский язык и долго не сталкивался с разделением на русских и эстонцев. В начале 90-х, мои дети девяти и десяти лет, говорящие только по русски, играли с соседскими детьми, говорящими по эстонски. Они объяснялись большей частью знаками, так как владели только родным языком. Их не интересовал вопрос, кто какой национальности. Им было интересно вместе играть. Если же не помогали знаки, они обращались за помощью к взрослым. Прошло 20 лет, теперь мои внуки, возрастом от трёх до десяти лет, играют с внуками соседей, примерно такого же возраста и объясняются большей частью знаками. Их родители тоже общаются, правда теперь на родном языке соседей, то есть все могут общаться на двух языках. Но с сожалению не дети правят миром.
В апреле 1988 года создается Народный фронт Эстонии, а затем и Интернациональное движение. Опять разделение на русских и эстонцев, хотя Народный фронт сначала поддерживало большинство русскоговорящих жителей Эстонии. Законы о языке и о гражданстве окончательно разделили народ Эстонии. Это разделение было в большей степени на русскоговорящих и эстоноговорящих, чем на граждан и неграждан.
Лозунг «разделяй и властвуй» основа правления в большинстве стран и Эстония не исключение. Чтобы стать «настоящим» гражданином мало закончить школу с эстонским языком обучения и иметь эстонскую фамилию (смена русской фамилии на эстонскую приветствуется).

До апреля 2007 года процесс ассимиляции русскоговорящего населения проходил медленно. Более того, в конце 2006, начале 2007 годов появились намёки на интеграцию между эстонскими и русскими общинами, но апрель 2007 года всё это перечеркнул. О том, что происходило в это время в эстонской школе, рассказала мне знакомая эстонка. Её дети свободно владеют русским, эстонским и английским языками, но у них фамилия отца (не эстонская). Старшая дочь закончила 12 класс школы с эстонским языком обучения в 2006 году. Отношения в классе были хорошими, фамилия и национальность не имели значения. Более того, учительница русского языка (эстонка) попросила помогать на уроках и исправлять ошибки произношения учителя. Младшей не повезло, она заканчивала в 2007 году 11 класс. Отношение к ней учеников в классе и некоторых учителей резко изменилось. Косые взгляды, придирки, всё из-за того, что она только наполовину эстонка. Вспоминая всё, что ей пришлось пережить, она не хочет своего ребёнка отдавать в эстонскую школу.

После апреля 2007 года ассимиляция русскоговорящего населения ускорилась. Этому способствует несколько факторов. С одной стороны незнание русского языка эстонцами младше 35 лет. После распада СССР в Эстонии практически полностью перестали изучать русский язык в эстонской школе. Учителя, работавшие в эстонской школе остались без работы и вынуждены были сменить профессию. Перестали готовить специалистов по этой специальности, «…низким остается уровень методических материалов по русскому языку…». Заведующая отделом Департамента рынка труда Майа Метсалу признала: «Да, проблема владения русским языком среди молодых эстонцев существует. У нас выросло целое поколение, которое не говорит по-русски». В эстонской школе изучают русский язык с 6 класса — это слишком мало. Кроме того он изучается в качестве второго или третьего иностранного языка (английский – первый, второй по выбору французский, немецкий или русский) и не во всех школах. Учителей русского языка для эстонских школ не хватает даже для Таллина. Часто учителя не могут правильно говорить по русски. Да и работают большинство чтобы «…научить его бытовому русскому языку…».
С другой стороны не хватает молодых учителей в русской школе. Давно не ведется подготовка преподавателей для русских школ, средний возраст педагогов близок к пенсионному. Престиж профессии учитель очень низкий, зарплата в полтора, два раза ниже, чем в школах с эстонским языком обучения.

Следующий фактор это политика министерства образования, направленная на уничтожение образования на русском языке. В государственной программе обучения для основной школы и гимназии установлен только эстонский язык обучения. Школа может ходатайствовать о другом языке обучения. По словам главы отдела общего образования Ирене Кяосаар «…от особого подхода к просвещению нацменьшинств в министерстве образования отказываться не будут…». С 2011 года предусмотрено 60% учебных предметов в гимназии перевести на эстонский язык обучения. Этот переход оправдывается заботой об уровне образования в русских школах. На основе результатов государственных экзаменов делается вывод о низком уровне образования в русских школах. Но на результаты государственных экзаменов могут влиять контролирующие и проверяющие органы (министерство). В школе с русским языком обучения, проверяющие сидят в классе, где проходит экзамен и внимательно наблюдают за процессом (так и должно быть). В школе с эстонским языком обучения, проверяющие сидят в кабинете директора. Там, где проходит экзамен практически не появляются (со слов знакомых учеников). Проверяющим экзаменационные работы дана команда: «русские школы оценивать по минимуму, эстонские – по максимуму (это только слухи, но в этом есть доля истины)». Более точным критерием уровня образования может служить процент поступающих в вузы и заканчивающих их. По этому показателю русскоязычные школы опережают эстоноязычные школы. Проблемы с переводом министерством образовния заданий на русский язык, иногда даже учитель не может понять его смысла. Были случаи, когда перевод можно было понять только прочитав оригинал на эстонском языке.Перевод на русский язык специальной литературы, опросов, заданий для экзаменов, олимпиад по различным предметам школьной программы поручают человеку свободно владеющему обоими языками, а не специалисту. Переход на эстонский язык обучения может только понизить уровень знаний, так как в гимназию направили учебники, предназначенные для школы с эстонским языком обучения, а не адаптированные. Кроме того это приведёт к сокращению рабочих мест среди русскоязычных учителей. Требования к знанию эстонского языка столь высоки, что почти нет учителей, соответствующих этому уровню (кроме учителей эстонского языка). Школы вынуждены брать на работу учителей из школ с эстонским языком обучения.

Сегодня многие родители отдают своих детей в эстонские школы и количество таких родителей постоянно растет, это тоже способствует ассимиляции. Родители хотят помочь своим детям стать полноправными гражданами Эстонии, конкурентоспособны-ми на рынке труда. Проблема в том, что такие дети говорят по-русски, но мало читают и не умеют грамотно писать на родном языке. Они не знают родной культуры и истории, так как в эстонской школе русский изучается как иностранный (если вообще изучается). «Основными проблемами русского ребенка в эстонской школе являются: неумение читать и писать, незнание родной культуры и истории, бедный лексический запас и как следствие — потеря интереса к книгам на русском языке, «нерусские» культурные ориентиры, потеря психологического контакта с русскими сверстниками и т.д. С одной стороны, ребенок знает эстонский язык и культуру, но он не эстонец, с другой, он русский, но не знает в должной степени родной язык, культуру и историю.» «… к нам в школу привели 14-летнего мальчика, который писал только печатными буквами и с трудом читал рукописный текст на родном русском языке. И это не единичный случай». Несколько моих знакомых отдали своих детей в школы, где русский язык не изучается (русскому сами научим). Прошло десять лет. Дети свободно владеют языком страны, в которой учились (Эстония, Финляндия, Дания, Бельгия), хорошо знают английский. Все родители платили дополнительно для получения приличного образования, так как базовое (бесплатное) не даёт возможности получить высшее образование.
Кроме того, знание языка, образование и даже эстонская фамилия не гарантируют получение хорошего места работы и многие выпускники русских и эстонских гимназий уезжают работать за пределы республики. Уровень обучения в эстонских вузах снизился, поэтому многие выпускники гимназий предпочитают получать дальнейшее образование за пределами Эстонии.

Ещё один фактор – подача информации. На эстонском телевидении нет русских каналов. Газеты, журналы, радио и телевидение дают совершенно разную информацию на русском и эстонском языке. Даже передачи с субтитрами дают разную информацию.
В эстонской прессе и на телевидении упоминаются только негативные события о жизни русскоговорящего населения Эстонии. На русском языке нет информации о жизни эстоноговорящего населения, да и события русской культурной жизни плохо освещаются.
Компьютеризация учебного процесса и использование компьютера в повседневной жизни также способствует ассимиляции. Дети не хотят читать и писать. Они могут потратить десять минут, нажимая кнопки и пытаясь разобраться в программе, тесте, задании, вместо того, чтобы прочитать два, три предложения инструкции. Чтобы не делать ошибок, общаясь в интернете, набирают текст при помощи латинских букв, или на транслите.
Ассимиляция происходит постепенно. Этот процесс может ускоряться или замедляться в зависимости от изменения внутренних и внешних условий. Отдельные этапы (ступени) могут происходить последовательно, параллельно и параллельно-последовательно. Ассимиляция может носить принудительный или добровольный характер. И только завершающим этапом ассимиляции ВСЕГДА является УТРАТА НАЦИОНАЛЬНЫХ КОРНЕЙ и ПОТЕРЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ ПАМЯТИ . Народ, потерявший своё прошлое и предающий настоящее, не может иметь будущее. Происходит завершающий этап ассимиляции.
Можно ли изменить положение в лучшую сторону? Да, при условии обучения на русском языке в основной школе и гимназии. Ещё нужно заинтересовать детей русской и эстонской школы в изучении русского языка. Например проводить конкурсы стихотворений, сочинений, поздравлений, «почему так говорят?», «что это значит?», «как правильно?», «история происхождения слова» и другие (например на livejournal, youtube, twitter, facebook). Участниками могут быть как отдельные ученики,так и коллективы (классы, команды, школы). Оценивание работ может осуществляться жюри и читателями. Призы: поездки в Россию с посещением музеев, буклеты музеев, сборники поэзии и прозы русских авторов. Нужно подробно освещать события как русской, так и эстонской культурной жизни, как на русском, так и на эстонском языке. Нужно шире проводить повышение квалификации для учителей русского языка. Знакомить с опытом других учителей, например Татьяны Табакиной «Учитель неродного языка» .
Некоторые школы обмениваются учениками. Русскоязычные Таллинская Мустамяэская реальная школа и Таллинская Тынисмяэская Реальная школа организуют совместные мероприятия с эстоноязычными Таллинской технической гимназией и 21 школой, учеников одной школы на несколько дней отправляют поучиться в другую. Самая важная цель сотрудничества школ – увеличить толерантность и осведомленность учеников. Второй год осуществляется проект «Содружество Таллинских талантов» («Tallinna talentide sõpruskond»), в котором принимают участие коллективы русских и эстонских школ. Всё это способствует толерантности и созданию атмосферы взаимопонимания. К сожалению это капля в море и, так как информация об этих начинаниях не освещается в СМИ, капля просто растворяется без следа.

Архивы